3 sfaturi pentru a alege un birou de traduceri profesional

Autor: Bogdan Mihai
Actualizat: 23 iul 2020, 14:30

Atunci cand ai nevoie de diverse documente oficiale pentru proceduri juridice sau administrative, se intampla, de multe ori, sa iti fie solicitate si copii traduse ale anumitor acte.

In acest caz, va trebui, cu siguranta, sa apelezi la un birou profesional de traduceri. Vei dori intotdeauna sa te asiguri ca toate informatiile sunt corecte, iar actele tale sunt gestionate doar de catre profesionisti.

Oricat de bine ai cunoaste limba in care trebuie sa prezinti documentele, limbajul specific si sintagmele nisate necesita traducerea si semnatura unei persoane acreditate, doar astfel putand fi acceptate de diferite institutii.

Daca esti in cautarea unui birou de traduceri si nu stii exact ce pasi trebuie sa parcurgi si de ce elemente trebuie sa tii cont, citeste in continuare si afla toate informatiile de care ai nevoie.

1. Traducator sau translator-interpret?

Primul lucru pe care trebuie sa il stabilesti este daca ai nevoie de un traducator sau de un translatorinterpret. De-a lungul timpului, s-a creat o confuzie generala privitoare la acesti doi termeni asemanatori, dar care difera prin semnificatia lor.

Cand ai nevoie de un traducator

Daca esti in situatia in care iti trebuie anumite documente oficiale traduse intr-o alta limba decat cea in care au fost intocmite initial, cel mai probabil ai nevoie de un traducator.

Acesta reprezinta o persoana acreditata, care poate oferi, la cererea ta, traducerea unor acte oficiale de diferite feluri. Aceste documente pot varia de la acte de identitate si adeverinte, pana la diverse contracte si certificari.

In ce situatii ai nevoie de un translator-interpret

Un translator-interpret este o persoana autorizata care are rolul de a facilita comunicarea intre doua entitati. Cu alte cuvinte, daca ai de incheiat un parteneriat cu un investitor strain, translatorul te poate ajuta sa transmiti exact mesajul pe care il doresti si sa intelegi exact ceea ce partenerul strain vrea sa iti comunice.

Intelegand diferenta dintre termeni, vei putea determina exact care sunt necesitatile tale si vei putea apela la persoana potrivita.

2. Cum alegi biroul de traduceri?

Alegerea unui birou de traduceri poate fi influentata de mai multi factori, printre care limba in care doresti sa traduci documentele, specificul actelor si serviciilor, tariful implicat sau intervalul de timp in care ai nevoie de traduceri.

Citește și: Hemoglobina: Ce este si ce se ascunde o valoare scazuta a acesteia?

Citește și: Bogdan și Gagea, discuție în grădina casei. Motivul pentru care Gagea nu a putut merge spre o altă fată. „Adevărul o să iasă la suprafață!”

Limba in care se efectueaza traducerea

Primul element pe care trebuie sa il iei in calcul este limba din sau in care se va face traducerea.

Majoritatea birourilor ofera traduceri intr-o gama larga de limbi de circulatie internationala, insa este nevoie sa verifici, de fiecare data, mai ales in cazul in care iti trebuie o traducere intr-o limba mai putin raspandita.

Serviciile de care ai nevoie

Selectarea unui birou de traduceri trebuie facuta si in functie de complexitatea serviciilor de care ai nevoie. Astfel, in cazul in care cauti servicii de interpretare, traduceri juridice, legalizare si, eventual, supralegalizare, este indicat sa apelezi la un birou ce ofera o gama diversificata de servicii, pentru a economisi timp si efort.

Tariful biroului de traduceri

In ceea ce priveste pretul, acesta poate varia in functie de domeniul si specificul documentelor, volumul de munca, termenul limita de predare si formatul in care soliciti traducerea (fizic sau electronic). „Dacă un client dorește să traducă un document într-o limbă străină, îi recomand să apeleze direct la traducător, prețul fiind mai mic. Însă o comandă mai complexă, în mai multe limbi, cu legalizare în mai multe exemplare, apostilă, livrare în țară sau străinătate poate fi finalizată rapid doar de un birou de traduceri și implică mai multe resurse, inclusiv umane, de aceea prețul proiectului”, ne-a declarat Irina Rahmanov, traducător, jurist și fondatoare a Academiei de Traduceri.

Este important sa tii cont de raportul calitate-pret si sa alegi intotdeauna numai birouri de traduceri autorizate si de incredere. Chiar daca tariful poate fi mai ridicat in cazul serviciilor oferite de catre acestea, vei avea siguranta ca documentele tale sunt gestionate corect.

3. Ce documente poti traduce?

Gama de documente pe care le poti traduce este foarte cuprinzatoare, pornind de la traducerile autorizate si legalizate de permise de conducere, certificate de nastere, acte de identitate, diplome si certificari, pana la traduceri juridice si economice, unde adaptarea textelor la termenii specifici fiecarei tari este extrem de importanta.

Asadar, indiferent de nevoile tale, tine cont de informatiile de mai sus si vei face, cu siguranta, alegerea corecta.

 

Taguri: